Иностранцы назвали пять русских имен, от которых их коробит

В переводе на их язык получается нечто совершенно непредсказуемое
Русские имена, такие привычные и безобидные для нашего слуха, в переводе на другой язык означают совершенно неожиданные вещи. Неудивительно, что при знакомстве с их носителями у иностранцев просто отпадает челюсть.
Иностранцы рассказали, что одним из самых странных имен для них кажется Анастасия. К полной форме вопросов нет, оно им кажется красивым и даже величественным, но другое дело – Настя. В английском языке с этим именем происходят ужасные метаморфозы, и в переводе nasty означает “отвратительный”.
У Светлан в США или Великобритании с местными жителями тоже может возникнуть недопонимание. Все дело в том, что в их языке слово sweat означает “пот”, так что девушкам лучше не называть краткую форму своего имени.
С именем Илья тоже не все так гладко, хотя и не отвратительно как в двух предыдущих случаях. Дело в том, что с французского “il y a” переводится как “иметь, есть”, понять же это в контексте имени, конечно, сложно.
Исконной Маше в Израиле в ответ на знакомство придется выслушивать от местных, который сейчас час, ведь имя переводится именно как такой вопрос. Над Галиной же в Италии будут просто тихонько хихикать, потому что это имя обозначает слово “курица” или “наседка”.
Ранее мы писали о том, можно ли мусульманам прививаться “Спутником V”.
Теги:
